单字分解
reference(n.)#
参考,指向
词根:
refer
re-
: '回'
ferre
fer-
: “携带,承载,也指生育孩子”
词缀:
ence
抽象名词后缀
附加在动词上的构词元素,形成过程或事实的抽象名词(从聚合到聚合),或者状态或质量的抽象名词(从缺席到缺席);最终来自拉丁语 -antia 和 -entia,取决于词干中的元音,来自 PIE *-nt-,形容词后缀。 -a- 中动词词干的拉丁语现在分词词尾与 -i- 和 -e- 中的动词词干有所区别。因此,现代英语中的新教徒、反对者、服从者源自拉丁语抗议者、反对者、服从者。 随着古法语从拉丁语演变而来,这些词被平化为 -ance,但后来从拉丁语借用的法语(其中一些后来传递到英语)使用了适当的拉丁语结尾形式,英语直接从拉丁语借用的单词也是如此(diligence、diligence、缺席)。 因此,英语从法语中继承了大量混乱的单词(新月/羊角面包),并且自公元 17 世纪以来进一步混淆了它。 1500年通过选择性地恢复这些单词的某些形式的-ence以符合拉丁语。因此依赖,但独立,等等。
immediately (adv.)#
立刻,即刻
词根:
mediate:"中间的"
词缀:
in-
im-
:"不,相反的"
obviously (adv.)#
显而易见的
前方的道路,引申为下一步
what we plan to do obviously
词缀
ob-
:在前边,对抗,在前边,靠近,横跨,向下,也做强调
词根:
via
:道路,同wegh-
parameter (n.)#
参数
para-
旁边的,辅助的
me-
测量
inspiration#
灵感
in-:吹入 注入
spire:呼吸.灵魂
主上帝用地上的灰塵造了人的身體,又將生命的氣息吹進他鼻孔裡,這樣,他就成了一個有靈的活人。【創世記II.7】
意义上的演变似乎是从“吹入”到“灌输生命或影响”,因此“影响,激起,指导或控制”,尤其是通过神圣的影响。中古英语中的“Inspire”(v.)也用于指“向人体内注入生命或精神; 对人类灵魂进行思维启示”。1560年代,英语中的字面意义“吸入行为”被证明。1867年,意为“激励他人的人”的含义被证实。
explicitly#
明确的,显示的
Explicitly listing what to import gives shorter names.
显示列出要导出的内容 给出了简短的名称